09:52
Как за рубежом перевели названия советских киносказок

Как за рубежом перевели названия советских киносказок

Вопреки расхожему мнению, за рубежом смотрят наши фильмы. Конечно, они далеко не в авангарде. Однако контент востребован, и интерес-таки есть. Особенно это было актуально в советские времена. Ведь объективно в те годы кино у нас снимали действительно качественное. Как в плане драматургии, так и в техническом: спецэффекты в советских сказках впечатлали!

Но что бывает, когда фильм адаптируют для показа в другой стране? Правильно: первым делом меняется НАЗВАНИЕ. Так, чтобы быть ближе к местному зрителю.

Старик Хоттабыч

В Польше лента известна как "Дедушка Хасан". А вот США пошли еще дальше в сторону упрощения: "Волшебный Ковёр". Кстати, американцев всегда тянет на "волшебное". Даже Конёк-Горбунок у них стал "Волшебным Пони".

Фины переименовали в "Маг Багдада". В Венгрии фильм превратился в "Мальчика и волшебника".
И ведь никто не додумался до названия "Советский Алладин"!

 

Садко

 

Как за рубежом перевели названия советских киносказок

 

 

Эту сказку о подводных приключениях былинного купца, гусляра, плейбоя и филантропа также знают во всём мире. В Венгрии под названием "Птица счастья". В Германии - "Любопытная удача". У обоих стран очень, кстати, размытые названия - тот самый случай, когда оригинальный заголовок подошёл бы куда лучше.

Выделились снова американцы. Фильм назвали..."Волшебное приключение Синбада". Продавать, так со знакомым именем!

Илья Муромец

Еще веселее! Чопорные англичане обожают слово "эпик". Поэтому назвали они фильм "Эпический герой против Чудовища". Французы и венгры - чуть проще: "Гигант из степей" и "Князь победитель" соответсвенно. Греция - "Киевский Лев". А вот итальянцы решили не обезличивать врага: "Победитель монголов".

 

Как за рубежом перевели названия советских киносказок

 

 

Кащей бессмертный

Видимо, у финнов нет своего аналога старика в мифологии. Поэтому название дали простое и понятное: "Бессмертный скелет". Ну а Венгры...ох уж эти любвеобильные ребята! Они дали романтический заголовок: "Дьявол Любви".

 

Наш вариант венгерского постера...Настоящий ромком!

 

Наш вариант венгерского постера...Настоящий ромком!

 

Сказка о потерянном времени

Фины озаглавили этот детский фильм как "Власть ведьм". Такое название тянет на полноценный ужастик! Зачем было менять невероятно простое и доходчивое название - загадка.

 

Представьте, как может выглядеть постер к фильму с таким названием!

 

Представьте, как может выглядеть постер к фильму с таким названием!

https://zen.yandex.ru/media/kinotalk/kak-za-rubejom-pereveli-nazvaniia-sovetskih-kinoskazok-5f5c637e354535081e595c1f

Категория: Искусство | Просмотров: 308 | Добавил: bubasa | Рейтинг: 5.0/2
Всего комментариев: 0
avatar